حوار مع المترجم والمدرب ” محمد عيد” في لقاء الأمنيات.. مترجم ومدرب ومحاضر،  وعلى الرغم من صغر سنه إلا أنه قد حقق الكثير من الإنجازات المرموقة ولا زال يخبيء الكثير  من الأمور التي يسعى لتحقيقها. معنا في لقاء الأمنيات المترجم والمدرب والمحاضر صاحب البصمة القوية والأثر ” محمد عيد” في لقاء الأمنيات.

مرحبا بك معنا ضيفا عزيزا في لقاء  الأمنيات

س: هل يمكن أن تخبرنا أكثر عن نفسك؟

  •   Mohamed Eid
  •   محمد عيد
  •   (21) سنة.
  •   طالب في الفرقة الرابعة كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر.
  •   يعمل كمتحدث ومدرب ومترجم.
  •   public speaker, , *translator ,instructor and trainer

مترجم ولديه خبرة في الترجمة لأكثر من عاميين.
لديه أكثر من ٨ مقالات من ترجمته مدونة ومتاحة على الإنترنت في دول مختلفة على مستوى العالم.

8 internships .. حوار مع المترجم والمدرب ” محمد عيد” في لقاء الأمنيات

يعمل لدى مؤسسات في مجالات الترجمة والكتابة والتدريس والتدريب وغيرهم…

متحدث speaker وقام بإجراء محاضرات في احداث (Events) لا تتطلب التواجد على الإنترنت (Offline) وأحداث تتطلب التواجد والحضور على الإنترنت (Online) فيما يقرب من ثلاثون مرة.

Project manager

يعمل لدى شركة ناشئة للتدريب والترجمة في مدينة “المنصورة” ويعد أصغر قائد فريق team leader وهو في عمر (21)عام.
* هو مؤسس ل linguatism وهي أول مؤسسة مصرية اونلاين شبه ممولة مهتمة بالتدريب على اللغات والترجمة في أكثر من ٥ لغات في مجالات التدريب والترجمة، وتمت الكتابة عن هذا الأمر في العديد من الجرائد والمجلات، وذلك بالإضافة للظهور والتحدث في الراديو والتيلفزيون.

Former-Instructor

* لأكثر من مؤسسة ومكان في مجالات مختلفة.

* قام بتأسيس نوع جديد من الكورسات (Cources) جديد من نوعه بعنوان( invest your self) المهتم بالتطوير الذاتي والمهني وتم حضوره من قبل أكثر من ١٠٠ شخص وكان له عظيم الأثر في حياتهم العلمية والعملية، بأثر إيجابي بنسبة كبيرة تكاد تصل ل 100% فيدباك إيجابي100%

Responsible organisation

  •   في أكبر حفلة للأيتام في مصر عام (٢٠١٩ )
  •   هو سفير مؤسسة supernova بجامعة الأزهر لعام (٢٠٢٠ ).
  •   ينافس حاليا على أفضل رائد أعمال في الجامعة.
  •   قام بالدراسة والحصول على أكثر من (100) كورس اونلاين من مواقع وجامعات عالمية.
    حاصل على شهادات دولية قيمة مثل (tefl) و( tot ).
  •   تمت استضافته في حلقة على الراديو للحديث عن الكورسات وتطوير الذات…
  •   تم استضافته أيضا في حلقة على التيلفزيون للحديث عن مجالات اللغة والترجمة وسوق العمل…

Tedx speaker

  •   قام بتحقيق هدف يعد من أكبر وأهم الأهداف التي كان يسعى لتحقيقها وهو التحدث عبر منصة tedx مرتين.
  •   يقوم بمساعدة دارسي اللغات في الحصول على فرص تدريب وعمل مختلفة من خلال شرح ورش ومحاضرات خاصة به…
  •   تم تكريمه كأفضل نموذج نجاح لعام( 2021) من مؤسسة” EFUO” الدولية
  •   ساعد الآف الشباب والطلبة في اكتشاف شغفهم والتطوير من أنفسهم والحصول على فرص تدريب وعمل في مجالات متعددة….

س/  لماذا فكرت في دخول مجال اللغات والترجمة؟

 

  • * لم يكن طموحي، ولم أفكر فيها مطلقا وذلك لعدم علمي بأي تفاصيل عن كلية اللغات والترجمة، والتحقت بها عن طريق الصدفة، فقد كنت طالبا في الثانوية الأزهرية ومجموعي جعلني التحق بكلية الهندسة الزراعية، ولكن بعد أيام قمت بتحويل مساري وتركت الكلية لعدم محبتي لها، ونصحني أحد أقاربي بالإلتحاق بكلية اللغات والترجمة.
  • * بالفعل قمت بعملية التحويل من كلية الهندسة الزراعية لكلية اللغات والترجمة، وذلك الأمر سبب لي الكثير من التشتت.

س: ما الذي جعلك تغير رأيك في الكلية وتحب مجال اللغات والترجمة؟

  •   كما ذكرت سابقا فقد كنت مشتت جدا ولا أفقه شيئا عن الكلية بالمعني الحرفي، ولكن حينما سألت وبدأت في فهم واستيعاب مجريات الأمور من حولي وجدت نفسي أقول لما لا أجرب؟
  •   قبلها كنت قد حاولت ترك الكلية ولكن حدثت مشاكل كثيرة في عملية التحويل والإجراءات ازدادت صعوبة، حينها علمت أنه قدري الذي اختاره الله لي وطريقي الذي يجب أن أسير فيه.
  •   لم أكن مدركا لما يحدث في البداية وخصوصا أنني تعطلت كثيرا بسبب عملية التحويل، ودخلت الكلية متأخرا عن زملائي بدون معرفة لأبسط الأشياء التي يجب على أي طالب معرفتها، ولكن بعد ذلك استوعبت كل شيء وتمت الأمور بعد ذلك بمنتهى السلاسة.

س: ما هي مميزات العمل في مجال اللغات والترجمة؟

 

  • * العمل في مجال اللغات والترجمة يحتاج لشخص يسعى دائما لتطوير ذاته، وهي مفتوحة لأي شخص يجتهد ويكافح ويعمل على تطوير نفسه، في البداية سوف يجد الكثير من التعب والمشقة فيها لكنه بعد ذلك سوف يحصد ثمار كفاحه…
  • * توجد الترجمة في الكثير من المجالات وبالتالي توفر الكثير من فرص العمل، ويمكن وبأي مهارة يمكن تعلمها والعمل بها، مما يعني أننا نتعلم مهارات ونطوعها ونعمل بها.

س: كيف بدأت العمل في مجال الترجمة وأنت لازلت طالبا؟

  •   في البداية وجدت الكثير من الصعوبات وقمت بالسعى والعمل في أي شيء أجده أو أسمع عنه.
  •   تدريب، كورس، تطوع، شغل كنت أبذل قصارى جهدي وأدخل في المكان وأجرب وأتعب وأتعلم وبعد ذلك أخذ خبرة ومهارة إلى أن وجدت طريقي من بين كل تلك الطرق التي سعيت إليها وطرقت الكثير من الأبواب.

س: ما هي الصعوبات التي واجهتك في البداية؟

  •   أولا صدمة النتيجة ومن بعدها مررت بفترة اكتئاب صعبة وكنت مشتت بين اختيارات كانت كلها صعبة وغير مرغوب فيها بالنسبة لي
  •   بعد ذلك وجدت صعوبة في الكلية والدراسة وخاصة كوني مغترب، فكان هناك متطلبات كثيرة مني أولهم الإعتماد على نفسي في ظروف صعبة وكنت غير مؤهل نفسيا لها في ذلك الوقت.
  •  أيضا صعوبة الدراسة في السنة الأولى ولم أجد من يقدم لي النصيحة لمعرفة أمور كثيرة كنت أود معرفتها في ذلك الوقت الصعب.

س: كيف يمكن لأي متدرب التغلب على صعوبة تعلم اللغة في البداية؟

  •   في البداية يجب على كل متدرب أن يكون لديه هدف قوي وحافز كبير للتعلم …
  •  كل المتدربون في البداية لديهم حماس البدايات ولكن الدافع القوي هو الذي يحرك الجادين منهم للإستمرار في التعلم وعدم الإحباط.
  •   من يمتلك العزيمة ويعرف جيدا أن الموضوع متعب وشاق والرحلة صعبة لكنه في النهاية سوف يصل للقمة بعد التعب والجهد. * فيجب أن يكون مدرك لذلك الأمر، ثم بعد ذلك يبدأ في المذاكرة وتطوير مستواه يوما بعد يوم.

س: ما هي اللغات التي تتقنها ؟

 

  •   في الوقت الحالي اللغة الإنجليزية وأتعلم اللغة الألمانية بالإضافة للغتي الأم ( اللغة العربية) .
  •  الفكرة ليست في تعلم العديد من اللغات بقدر ما هي تعتمد على استخدام اللغة في حد ذاتها سواء في العمل أو في البحث عن عمل أو فرصة حقيقية أو في الحياة اليومية.

س: ما هي اللغات المطلوبة في سوق العمل بشدة في الآونة الأخيرة؟

* كل اللغات أصبحت مطلوبة، ولكن تختلف من مجال لمجال آخر وذلك على حسب المكان والمهارة وغيرهم لو قمنا بترتيبهم من حيث الأهمية وفقا لوجهة نظري سوف يكون الترتيب كالآتي:

  • اللغة الإنجليزية.
  • اللغة  الألمانية.
  • اللغة الإسبانية.
  • اللغة الصينية.
  • ثم باقي اللغات.

س: ما هي اللغة التي تعد صعبة في عملية التعلم؟

* اللغة الألمانية تعد أصعب اللغات، وبعد ذلك اللغة الصينية ثم اللغة اليابانية واللغة الإنجليزية وبعد ذلك باقي اللغات.

س: ما هي نصيحتك للشباب الساعي لتعلم أي لغة من اللغات؟

 

* الصبر والإستمرارية في التعلم وعدم التوقف مهما كلف الأمر، وتحديد سبب وهدف واضح للتعلم والتطوير الشخصي اليومي وممارسة اللغة بإستمرار والمداومة عليها.

س: هل يمكن أن تفيد الشباب بأفضل الكورسات والمراكز المعتمدة لتعلم اللغات؟

  •   لست مؤمنا بما يسمى كورسات معتمدة اطلاقا، أيا كان المركز أو الكورس أو المحاضر فهو عامل مساعد في البداية والنهاية ومن المهم أن يعمل على مساعدتي والتطوير من المستوى.
  •   بعيدا عن الترشيح لأنه من الممكن أن يكون من وجهة نظري وجود شخص جيد وغيري لا يراه جيدا وهكذا..
  •   قمت بكتابة بعض النصائح حول كيفية اختيار كورس جيد ومن الممكن قراءتها من خلال هذا اللينك👇🏿
    https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=473050017316401&id=100038342212094

س: كيف ترى مستقبلك؟  حوار مع المترجم والمدرب ” محمد عيد” في لقاء الأمنيات

  •  أنا مدرك أن طريقي صعب جدا، وأعلم ذلك ولكنني مؤمن بكوني مختلف عن الناس وأن challenge makes change التحديات التي تقابلني في حياتي اليومية تجعلني أتغير وأتطور أكثر وأكثر …
  •   عملت على تحديد بعض الأهداف الكبيرة الخاصة بي وأتمنى أن أحققها كلها.
  •   وضعت أهداف بديلة أيضا في حالة التغير أو الإخفاق في إحداها.

في الختام نتمنى لك التوفيق والنجاح.

الكاتب/ 

زينب سيد

 

اقرأ أيضًا

الكاتب الشاعر عماد فرح في لقاء الأمنيات

الكاتبة شيماء رميح في لقاء الأمنيات

الكاتب أسامة أيمن أسعد في لقاء الأمنيات

الكاتب “السيد الريس” في لقاء الامنيات

Leave a Reply

Skip to toolbar